vineri, 13 mai 2011

Dublarea filmelor în limba română

Întrebarea tuturor a fost de ce bate Victor Socaciu câmpii. Într-adevăr îi bate de îi lasă vineţi. Limba română nu se protejează la nivelul maselor prin umblarea la voci, asta strică filmul şi îl face caraghios ca în povestirile lui Florin Piersic când scuipa seminţe în chinezeşte!, ci tocmai prin faptul că apare scrisă (respectându-se ortografia, ortoepia şi punctuaţia).

E adevărat că mulţi contestatari ai proiectului de lege iniţiat de valorosul interpret, convertit într-un trist om politic, au adus ca argument faptul că poporul a învăţat niţică limbă străină şi se mai descurcă prin străinătăţuri de la un Columbo, de la un Dallas începând şi până la filmele de azi, multidimensionale şi dodoloaţe. E un argument fals. Filmele nu au rol educativ şi nu acesta trebuie să fie motivul rămânerii cum suntem, cu filme subtitrate, păstrate sonor în limba originală. Deşi nu au rol educativ tot aşa cum sunt sunt mai utile unei limbi măcar cu un acord mai corectă.

Iată cum riscă Victor Socaciu, dorind să facă un bine limbii române, cu o dulce naivitate, să facă, de fapt, un rău. Se comportă de parcă, dacă e cum spune, ar fi avut în copilărie abecedare audio-video, nu scrise. Să ne opunem iniţiativei lui ascultându-i cântecele ca datorită lor să nu-l înjurăm.

Darie Ducan

Niciun comentariu: